Информационное агентство INNOV.RU | Суббота, 25 марта 2017 г. 04:54
   
каждый месяц нас читают более 300 тысяч человек узнать больше
узнать больше
  1. Какую зарплату должны получать чиновники?

Электронный научный журнал

Larrisa

(24.03.2017 20:54:05) Нет, я не на сайте конкретного банка, я на банках ру смотрю (у них свой сервис есть для выбора авток…читать Тема: Какую машину купить? 

Larrisa

(24.03.2017 20:39:04) Вот здесь banki.ru/products/autocredits/ можно посмотреть, в каких банках есть спецпредложения по автокредитам…читать Тема: Кредит или лизинг? 

Larrisa

(24.03.2017 19:28:22) Здесь http://altravita-ivf.ru/stati/pochemu-ne-udaetsya-zaberemenet.html написано вот, что недостаточное…читать Тема: мания похудения 
Загрузка
 

Немного про синхронный перевод


Эта профессия относится к категории элитных.



02.11.15 7:00
фото: скриншот
714

Немного про синхронный перевод

После того, как Вавилонская башня рухнула, и языки перемешались, людям стало сложно понимать друг друга. Вот тогда и стали появляться умельцы, толкующие с одного языка на другой: толмачи или переводчики – имен у них во все времена было много и разных.

 

Относительно недавно, с развитием коммуникаций и прогрессированию деловых отношений, появилась необходимость в моментальном переводе. Так появились синхронисты, способные перевести текст без времени на обдумывание.

 

Эта профессия относится к категории элитных, поэтому услуги синхронного перевода стоят дорого. Но здесь заказчик платит не только за знания, сколько за талант. Поскольку гением можно только родиться. А специфика жанра такова, что мозг должен работать совершенно по иной схеме, чтобы человек мог находиться в профессии вообще.

 

Причина появления узкой специализации кроется в эффективности взаимодействия между аудиторией и выступающим. При необходимости ожидания времени на перевод процесс сильно затягивался. Кроме того, ослабевало внимание аудитории и понимание. То есть сам процесс привел к пониманию того, что необходимы перемены.

 

Учитывая специфику работы, требования предъявляются не только к общим знаниям, но и в определенной сфере со всеми ее тонкостями. Например, это перевод нефтегаз, – одна из наиболее востребованных областей, в которой переводчик должен знать не только технические нюансы сферы, но и обладать познаниями профильного сленга.

 

На встречах с международными представителями у каждого из синхронистов есть отдельная кабинка. Дополнительно подключена усилительная аппаратура, делающая восприятие голоса говорящего громче и отчетливее.

 

Разделяют два варианта работы: когда у синхрониста уже есть текст выступающего и когда его нет. В первом случае такой текст чаще всего появляется в кабинке непосредственно перед выступлением, поэтому и особого времени на подготовку нет. Со вторым случаем и так понятно без пояснений.

 

При длительной работе необходимо предусмотреть возможность смены специалистов. Поскольку один человек не в состоянии выдержать эмоциональной нагрузки, в результате которой неизбежно пострадает смысл. Если вам будут необходимы услугу синхронного перевода, то обязательно учтите и этот момент в прогнозировании бюджета и особенностей работы.

 

Специалисты компании «ТехИнпут» предоставляют комплексное лингвистическое сопровождение глобальных отраслевых проектов на профессиональном уровне.

 


к списку всех новостей


ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ

Прогноз курса доллара США к рублю на апрель 2017 года от экспертов INNOV Прогноз курса доллара США к рублю на апрель 2017 года от экспертов INNOV
INNOV.RU публикует прогноз курса американской валюты к рублю.
Промышленность в России избежала значительных потрясений Промышленность в России избежала значительных потрясений
Экономика России и промышленные сферы выбрали направление роста и в стабильном темпе движутся вперёд.
Сборы от системы «Платон» в текущем году составят 23 миллиарда рублей Сборы от системы «Платон» в текущем году составят 23 миллиарда рублей
Ранее планировалось собрать 34 млрд рублей.

КОММЕНТАРИИ
Внимание! Прежде чем вы сможете увидеть свой комментарий, он будет проверен администратором.
Макс Филимов
Примером элиты синхронного перевода можно привести специалистов бюро переводов «ТрансЛинк» (http://www.t-link.ru/), которые неоднократно принимали участие в международных мероприятиях как форумы «КЭФ» и «ТЭК в XXI веке», проекты «Сахалин-2», Универсиада 2013 года, XII Петербургский международный экономический форум, выставка «Оборона и защита», которая проводилась в 2013 году, 42-й Всемирный конгресс, проведённый Международной рекламной ассоциацией, и других, а также «ТрансЛинк» получил статус официального переводчика мероприятий, проводимых «Большой восьмёркой» (G8).
Имя Цитировать
обсудить тему на форуме


Защита от автоматических сообщений

архив: 2013  2012  2011  1999-2011 новости ИТ гость портала 2013 тема недели 2013 поздравления