Информационное агентство INNOV.RU | Вторник, 23 мая 2017 г. 07:58
   
нами создано более 360 интернет-проектов создать сайт
создать сайт
  1. Как вы планируете провести отпуск в этом году?

Электронный научный журнал

Ирина Зет

(22.05.2017 18:35:18) График отключения горячей воды в Нижнем Новгороде в 2017 годуПолное расписание отключения горячей воды…читать Тема: График отключения горячей воды в Нижнем Новгороде в 2017 году 

Наташа Клячина

(22.05.2017 16:15:52) Обновленный компактный кроссовер Mitsubishi ASX появится в РоссииВероятнее, что уже осенью авто появится…читать Тема: Обновленный компактный кроссовер Mitsubishi ASX появится в России 

Burundushka

(22.05.2017 15:14:12) Довольно поздно наткнулась, но все же позитивный фильмец) http://kinokrad.co/289762-mlechnyy-put.ht…читать Тема: Кино 
Загрузка
 

Немного про синхронный перевод


Эта профессия относится к категории элитных.



02.11.15 7:00
фото: скриншот
776

Немного про синхронный перевод

После того, как Вавилонская башня рухнула, и языки перемешались, людям стало сложно понимать друг друга. Вот тогда и стали появляться умельцы, толкующие с одного языка на другой: толмачи или переводчики – имен у них во все времена было много и разных.

 

Относительно недавно, с развитием коммуникаций и прогрессированию деловых отношений, появилась необходимость в моментальном переводе. Так появились синхронисты, способные перевести текст без времени на обдумывание.

 

Эта профессия относится к категории элитных, поэтому услуги синхронного перевода стоят дорого. Но здесь заказчик платит не только за знания, сколько за талант. Поскольку гением можно только родиться. А специфика жанра такова, что мозг должен работать совершенно по иной схеме, чтобы человек мог находиться в профессии вообще.

 

Причина появления узкой специализации кроется в эффективности взаимодействия между аудиторией и выступающим. При необходимости ожидания времени на перевод процесс сильно затягивался. Кроме того, ослабевало внимание аудитории и понимание. То есть сам процесс привел к пониманию того, что необходимы перемены.

 

Учитывая специфику работы, требования предъявляются не только к общим знаниям, но и в определенной сфере со всеми ее тонкостями. Например, это перевод нефтегаз, – одна из наиболее востребованных областей, в которой переводчик должен знать не только технические нюансы сферы, но и обладать познаниями профильного сленга.

 

На встречах с международными представителями у каждого из синхронистов есть отдельная кабинка. Дополнительно подключена усилительная аппаратура, делающая восприятие голоса говорящего громче и отчетливее.

 

Разделяют два варианта работы: когда у синхрониста уже есть текст выступающего и когда его нет. В первом случае такой текст чаще всего появляется в кабинке непосредственно перед выступлением, поэтому и особого времени на подготовку нет. Со вторым случаем и так понятно без пояснений.

 

При длительной работе необходимо предусмотреть возможность смены специалистов. Поскольку один человек не в состоянии выдержать эмоциональной нагрузки, в результате которой неизбежно пострадает смысл. Если вам будут необходимы услугу синхронного перевода, то обязательно учтите и этот момент в прогнозировании бюджета и особенностей работы.

 

Специалисты компании «ТехИнпут» предоставляют комплексное лингвистическое сопровождение глобальных отраслевых проектов на профессиональном уровне.

 


к списку всех новостей


ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ

О процедуре проведения гостендеров по электротехнике: нет смысла мельчить О процедуре проведения гостендеров по электротехнике: нет смысла мельчить
В последние годы ведется активная дискуссия о процедуре проведения тендеров, конкурентной среде и качестве реализации крупных государственных и коммерческих заказов.
Россия и Турция договорились о взаимном снятии торговых ограничений Россия и Турция договорились о взаимном снятии торговых ограничений
Турецкие помидоры по-прежнему остаются под запретом.
Семь молокозаводов Белоруссии возобновят поставки в Россию Семь молокозаводов Белоруссии возобновят поставки в Россию
Москва и Минск договорились о снятии ограничений.

КОММЕНТАРИИ
Внимание! Прежде чем вы сможете увидеть свой комментарий, он будет проверен администратором.
Макс Филимов
Примером элиты синхронного перевода можно привести специалистов бюро переводов «ТрансЛинк» (http://www.t-link.ru/), которые неоднократно принимали участие в международных мероприятиях как форумы «КЭФ» и «ТЭК в XXI веке», проекты «Сахалин-2», Универсиада 2013 года, XII Петербургский международный экономический форум, выставка «Оборона и защита», которая проводилась в 2013 году, 42-й Всемирный конгресс, проведённый Международной рекламной ассоциацией, и других, а также «ТрансЛинк» получил статус официального переводчика мероприятий, проводимых «Большой восьмёркой» (G8).
Имя Цитировать
обсудить тему на форуме


Защита от автоматических сообщений

архив: 2013  2012  2011  1999-2011 новости ИТ гость портала 2013 тема недели 2013 поздравления