Информационное агентство INNOV.RU | Среда, 16 августа 2017 г. 18:20
   
нами создано более 500 интернет-проектов создать сайт
создать сайт
  1. Умеете ли вы «откладывать» деньги?

Электронный научный журнал

Aнгелина Логинова

(16.08.2017 15:53:00) Яндекс, Mail.ru и Сбербанк нацелены на сотрудничество ради цифровой экономикиК ним присоединятся «Ростех»,…читать Тема: Яндекс, Mail.ru и Сбербанк нацелены на сотрудничество ради цифровой экономики 

zoomagia.ru

(16.08.2017 15:20:21) Дорогие друзья! Не забывайте, что в нашем Интернет-магазине для Вас представлен широкий ассортимент…читать Тема: Интернет-магазин зоотоваров Зоомагия! 

ah1092ap

(16.08.2017 09:40:27) Производство торфяных горшочков, таблеток и другое с доходом до 25000 дол. ежемесячно – это реально!…читать Тема: Оборудование для производства торфяных таблеток 
Загрузка
 

Немного про синхронный перевод


Эта профессия относится к категории элитных.



02.11.15 7:00
фото: скриншот
838

Немного про синхронный перевод

После того, как Вавилонская башня рухнула, и языки перемешались, людям стало сложно понимать друг друга. Вот тогда и стали появляться умельцы, толкующие с одного языка на другой: толмачи или переводчики – имен у них во все времена было много и разных.

 

Относительно недавно, с развитием коммуникаций и прогрессированию деловых отношений, появилась необходимость в моментальном переводе. Так появились синхронисты, способные перевести текст без времени на обдумывание.

 

Эта профессия относится к категории элитных, поэтому услуги синхронного перевода стоят дорого. Но здесь заказчик платит не только за знания, сколько за талант. Поскольку гением можно только родиться. А специфика жанра такова, что мозг должен работать совершенно по иной схеме, чтобы человек мог находиться в профессии вообще.

 

Причина появления узкой специализации кроется в эффективности взаимодействия между аудиторией и выступающим. При необходимости ожидания времени на перевод процесс сильно затягивался. Кроме того, ослабевало внимание аудитории и понимание. То есть сам процесс привел к пониманию того, что необходимы перемены.

 

Учитывая специфику работы, требования предъявляются не только к общим знаниям, но и в определенной сфере со всеми ее тонкостями. Например, это перевод нефтегаз, – одна из наиболее востребованных областей, в которой переводчик должен знать не только технические нюансы сферы, но и обладать познаниями профильного сленга.

 

На встречах с международными представителями у каждого из синхронистов есть отдельная кабинка. Дополнительно подключена усилительная аппаратура, делающая восприятие голоса говорящего громче и отчетливее.

 

Разделяют два варианта работы: когда у синхрониста уже есть текст выступающего и когда его нет. В первом случае такой текст чаще всего появляется в кабинке непосредственно перед выступлением, поэтому и особого времени на подготовку нет. Со вторым случаем и так понятно без пояснений.

 

При длительной работе необходимо предусмотреть возможность смены специалистов. Поскольку один человек не в состоянии выдержать эмоциональной нагрузки, в результате которой неизбежно пострадает смысл. Если вам будут необходимы услугу синхронного перевода, то обязательно учтите и этот момент в прогнозировании бюджета и особенностей работы.

 

Специалисты компании «ТехИнпут» предоставляют комплексное лингвистическое сопровождение глобальных отраслевых проектов на профессиональном уровне.

 


к списку всех новостей


ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ

В информации «Альфа-Капитала» о проблемах в ряде банков разбирается ФАС В информации «Альфа-Капитала» о проблемах в ряде банков разбирается ФАС
Ранее появились данные о сложностях в известных финансово-кредитных организациях.
В РФ в два раза вырос импорт бриллиантов В РФ в два раза вырос импорт бриллиантов
Тогда как ввоз рубинов, сапфиров и изумрудов увеличился вчетверо.

КОММЕНТАРИИ
Внимание! Прежде чем вы сможете увидеть свой комментарий, он будет проверен администратором.
Макс Филимов
Примером элиты синхронного перевода можно привести специалистов бюро переводов «ТрансЛинк» (http://www.t-link.ru/), которые неоднократно принимали участие в международных мероприятиях как форумы «КЭФ» и «ТЭК в XXI веке», проекты «Сахалин-2», Универсиада 2013 года, XII Петербургский международный экономический форум, выставка «Оборона и защита», которая проводилась в 2013 году, 42-й Всемирный конгресс, проведённый Международной рекламной ассоциацией, и других, а также «ТрансЛинк» получил статус официального переводчика мероприятий, проводимых «Большой восьмёркой» (G8).
Имя Цитировать
обсудить тему на форуме


Защита от автоматических сообщений

архив: 2013  2012  2011  1999-2011 новости ИТ гость портала 2013 тема недели 2013 поздравления