INNOV.RU | Информационный портал 

   
каждый месяц нас читают более 300 тысяч человек .
КУРСЫ КРИПТОВАЛЮТ

 

Что делать, если нужен перевод сайта


Языковой барьер — один из отрицательных экономических факторов, сдерживающих отечественный бизнес.



22.01.2015 07:03
текст: Ирина Зет
фото: usiter.com
2593

Что делать, если нужен перевод сайта
В сложившейся экономической ситуации бизнес оказался в неудобном положении. Покупательская способность населения снижается, что оборачивается бесперспективностью внутреннего рынка. Таким образом, становится очевидной необходимость выхода на мировой рынок. И здесь начинаются трудности, обусловленные низким уровнем знаний иностранных языков. Аналитики называют языковой барьер одним из факторов, снижающих конкуренцию российских предпринимателей на внешнем рынке. В России процент людей, в совершенстве владеющих иностранными языками, очень низкий. Основная часть населения владеет иностранными языками на уровне чтения со словарём, а когда требуется перевод страницы сайта, использует для этого Google.Переводчик. Чуть меньше — доля тех, кто владеет разговорным английским, французским или немецким. Такой уровень позволит общаться в социальных сетях, но его не достаточно для ведения деловой переписки, а тем более — документации.

Региональное агентство переводов «МастерТекст» отмечает, что для деловой документации одного правильного перевода не достаточно, нужно соблюдать апостиль. Существует несколько вариантов решения проблемы. Самый распространённый и бюджетный — обращение к переводчикам-фрилансерам. Их проще всего найти в интернете, и цены на переводы фрилансеры устанавливают относительно низкие. Однако при этом не учитываются риски, связанные с временными ограничениями и человеческим фактором. Большая часть фрилансеров соглашается на любые условия, даже если сроки очень сжатые, а объём работы очень большой. Обратной стороной медали является качество исполнения. Чем меньше сроки — тем больше спешка и ниже качество перевода. Кроме того, следует учитывать, что фрилансер может быть не знаком со специфической терминологией, используемой в производстве. В этом случае слова могут остаться без перевода, или будут переведены при помощи программы. У всех фрилансеров уровень разный, многие могут выполнить перевод документов на профессиональном уровне, но заказчику при этом придётся приложить усилия для заверения документов в бюро переводов.

Второй вариант — воспользоваться услугами небольшого бюро переводов. Такие конторы имеются в каждом городе и могут стать неплохим вариантом, когда речь идёт о небольших объёмах текста. Бюро переводов может предоставить гарантии. Тем не менее, к их выбору нужно подходить аккуратно, опираясь на отзывы других клиентов, поскольку конкуренция в этой сфере очень высокая.

А что делать, если существует необходимость в очень специфических переводах, например нужен перевод сайта интернет-магазина, или электронная версия интернет-каталога? Такие работы требуют углублённого знания технического материала и других аспектов. Как правило, в переводе крупных проектов задействована целая команда специалистов, которые осуществляют не только перевод и корректуру текста, но и отслеживают его логическое соответствие техническим требованиям. Такой работой должно заниматься крупное агентство переводов.

Таким образом, выбор исполнителей целиком зависит от бюджета и масштабов проектов.



ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ

Спецодежда: виды и сферы применения Спецодежда: виды и сферы применения
Специализированная одежда - чаще всего употребляется сокращенный термин “спецодежда” -  обеспечивает защиту и комфорт в различных сферах деятельности человека
Кирпичная кладка и кладочные смеси Кирпичная кладка и кладочные смеси
Кирпичная кладка является одним из наиболее распространенных методов строительства, используемых для создания прочных и долговечных строительных конструкций

архив: 2013  2012  2011  1999-2011 новости ИТ гость портала 2013 тема недели 2013 поздравления