INNOV.RU | Информационный портал 

   
каждый месяц нас читают более 300 тысяч человек .
КУРСЫ КРИПТОВАЛЮТ

 

Что нужно знать, чтобы сделать качественный художественный перевод


Качество художественного перевода зависит не только от высокой квалификации переводчика, но и от других индивидуальных способностей.



25.11.2014 07:15
фото: securityscripts.ru
4445

Что нужно знать, чтобы сделать качественный художественный перевод

Выполнить удачный художественный перевод иногда не удается даже настоящим гениям. Что делает этот тип перевода настолько сложным?

Высокий уровень квалификации специалиста

Литературный язык создавался писателями. Именно они устанавливали его нормы. Писатели в основной своей массе являются первоклассными лингвистами. Чтобы иметь возможность сделать мало-мальски хороший художественный перевод нужно не уступать в уровне квалификации писателю.

Языковые различия в художественном переводе

Даже работая с максимально близкими по происхождению языками, переводчик обнаруживает огромное количество различий между ними. Многие слова, фразеологизмы, литературные обороты и другие методы построения речи могут присутствовать в одном языке и отсутствовать в другом, а иногда не иметь даже приблизительного аналога. Для решения таких трудностей нужно в совершенстве знать язык оригинала и будущей копии.

Необходимость обладать нестандартными навыками

Уникальность мышления отличает хорошего писателя от посредственного. Перевести обычный текст – значит преобразовать его в несколько иную форму, перевести художественный – скорее, воссоздать его заново. При этом создаются заново стиль, темп и многие другие тонкости. Чтобы все эти составляющие присутствовали и в оригинале, и в переводе, переводчик должен обладать высокими писательскими навыками. Только в этом случае он сможет создавать полноценные аналоги таких художественных приемов как эпитеты, метафоры, иронию, игру слов и т. д.

Культурные и индивидуальные различия

В процессе перевода копия неизбежно окрашивается индивидуальным оттенком переводчика. Чтобы индивидуальность автора оригинала оставалась подавляющей, переводчик должен тонко чувствовать исключительно все ее проявления и уметь ее выражать. То же самое касается и культурных особенностей. Эти задачи способен выполнить только специалист в области творчества автора подлинника.

Исторические различия

Перевод произведения, написанного в эпоху Возрождения, не должен выглядеть так, будто он был сделан именно тогда. Создание филологически точного аналога не имеет практического смысла. Тем не менее перевод должен отражать ту эпоху, к которой привязан подлинник. Для этой цели переводчики используют особый набор приемов, среди которых значимое место занимает использование морфологических, синтаксических и лексических архаизмов.

Сложность работы со стихотворными и песенными формами.

Набоков утверждал, что перевести поэзию – невозможно. Неизбежно приходится «выбирать между рифмой и разумом». Передать настроение и сохранить форму стихотворения – невероятно сложная, иногда невозможная задача.

Существует два основных типа перевода поэзии: перестраивающий и воссоздающий. Оба имеют свои преимущества и недостатки. Перестроенное произведение наиболее вероятно сохранит близкую форму и смысл, но, скорее всего, сильно пострадает в смысле художественной ценности. Воссозданное может оказаться очень удачным, но для этого нужно досконально понимать творчество автора подлинника и четко придерживаться всех его нюансов. Подобный высокий уровень профессионализма могут поддерживать только специализированные бюро переводов.



ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ

Привычка сутулиться гробит мужское здоровье Привычка сутулиться гробит мужское здоровье
Привычка сутулиться вредна не только для здоровья спины, но и для половых органов
Как сохранить гибкость ума Как сохранить гибкость ума
После 35 лет когнитивные способности у человека ухудшаются

архив: 2013  2012  2011  1999-2011 новости ИТ гость портала 2013 тема недели 2013 поздравления