Выполнить удачный художественный перевод иногда не удается даже настоящим гениям. Что делает этот тип перевода настолько сложным?
Литературный язык создавался писателями. Именно они устанавливали его нормы. Писатели в основной своей массе являются первоклассными лингвистами. Чтобы иметь возможность сделать мало-мальски хороший художественный перевод нужно не уступать в уровне квалификации писателю.
Даже работая с максимально близкими по происхождению языками, переводчик обнаруживает огромное количество различий между ними. Многие слова, фразеологизмы, литературные обороты и другие методы построения речи могут присутствовать в одном языке и отсутствовать в другом, а иногда не иметь даже приблизительного аналога. Для решения таких трудностей нужно в совершенстве знать язык оригинала и будущей копии.
Уникальность мышления отличает хорошего писателя от посредственного. Перевести обычный текст – значит преобразовать его в несколько иную форму, перевести художественный – скорее, воссоздать его заново. При этом создаются заново стиль, темп и многие другие тонкости. Чтобы все эти составляющие присутствовали и в оригинале, и в переводе, переводчик должен обладать высокими писательскими навыками. Только в этом случае он сможет создавать полноценные аналоги таких художественных приемов как эпитеты, метафоры, иронию, игру слов и т. д.
В процессе перевода копия неизбежно окрашивается индивидуальным оттенком переводчика. Чтобы индивидуальность автора оригинала оставалась подавляющей, переводчик должен тонко чувствовать исключительно все ее проявления и уметь ее выражать. То же самое касается и культурных особенностей. Эти задачи способен выполнить только специалист в области творчества автора подлинника.
Перевод произведения, написанного в эпоху Возрождения, не должен выглядеть так, будто он был сделан именно тогда. Создание филологически точного аналога не имеет практического смысла. Тем не менее перевод должен отражать ту эпоху, к которой привязан подлинник. Для этой цели переводчики используют особый набор приемов, среди которых значимое место занимает использование морфологических, синтаксических и лексических архаизмов.
Набоков утверждал, что перевести поэзию – невозможно. Неизбежно приходится «выбирать между рифмой и разумом». Передать настроение и сохранить форму стихотворения – невероятно сложная, иногда невозможная задача.
Существует два основных типа перевода поэзии: перестраивающий и воссоздающий. Оба имеют свои преимущества и недостатки. Перестроенное произведение наиболее вероятно сохранит близкую форму и смысл, но, скорее всего, сильно пострадает в смысле художественной ценности. Воссозданное может оказаться очень удачным, но для этого нужно досконально понимать творчество автора подлинника и четко придерживаться всех его нюансов. Подобный высокий уровень профессионализма могут поддерживать только специализированные бюро переводов.
Привычка сутулиться гробит мужское здоровье
Привычка сутулиться вредна не только для здоровья спины, но и для половых органов |
Как сохранить гибкость ума
После 35 лет когнитивные способности у человека ухудшаются |
архив: 2013 2012 2011 1999-2011 новости ИТ гость портала 2013 тема недели 2013 поздравления