Обращая внимание на опыт, выбирая компанию, в первую очередь важно учитывать возраст её существования. В частности, речь идёт о том, что чем дольше компания работает на рынке, тем больше у неё опыта и конкурентных преимуществ. Другими словами, для получения качественного перевода лучше обращаться в компании, которые работают не один год и «через них» прошло большое число клиентов.
Следующий момент – квалификация переводчиков, работающих в бюро переводов. В этом случае важно поинтересоваться, кто будет заниматься переводом конкретной работы, какие примеры выполненных работ можно посмотреть, какой срок будет установлен для конкретного случая и т.д. Важно понимать, что если текст сложный, например техническая документация, не стоит доверять его перевод студентам, которые часто подрабатывают в бюро переводов.
Не менее важный момент – скорость перевода. В этом случае важно учитывать, что переводчики не роботы и они не умеют мгновенно выполнять работу по переводу текста, показывая высокую эффективность. И, если бюро переводов или частный переводчик говорит о том, что сможет справиться с текстом в 10-15 страниц всего за пару часов, стоит задуматься, насколько хорошим будет результат.
Ну и, конечно же, нужно обращать внимание на цены. Самый лучший вариант – выбирать компании со средними рыночными ценами.
Эволюция остекления зданий: от простоты к удивительным инновациям
Остекление домов, коттеджей, квартир и других зданий имеет долгую историю, начиная с простых окон из дерева и заканчивая современными технологичными стеклопакетами и футуристическими решениями |
Привычка сутулиться гробит мужское здоровье
Привычка сутулиться вредна не только для здоровья спины, но и для половых органов |
архив: 2013 2012 2011 1999-2011 новости ИТ гость портала 2013 тема недели 2013 поздравления