Переводчики комиксов хотят создать «патриотичный» словарь звукоподражаний. Так, согласно информации отечественных средств массовой информации, переводчики Центра комиксов и визуальной культуры обратились в Институт русского языка имени Виноградова с предложением создать русский словарь звукоподражаний.
По словам инициаторов, в своей работе они постоянно сталкиваются с проблемой перевода таких слов, и часто заменяют английские буквы кириллицей, в результате чего возникают непатриотичные «бэнг», «крэш», «бэмс», «вау» и прочие «словечки». И, чтобы такого не было, переводчики предлагают составить словарь звукоподражаний из слов языков народов России и стран бывшего СССР.
Известно, что переводчики Центра комиксов и визуальной культуры уже составили список возможных звукоподражаний. Так, звук почёсывания предлагается передавать лезгинским словом «чорх», а вместо «вау» использовать абазинское восклицание «уаа», лезгинское «йо» либо дагестанское «вабабай». Помимо этого
специалисты поработали и над глаголами – «Галдырдымс» – когда падает что-то большое, «дубердымс» – если средних размеров, «цингелдымс» – если упало что-то маленькое или стеклянное.
В свою очередь в Институте русского языка имени Виноградова сочли эту идею интересной, но едва ли выполнимой.