INNOV.RU | Информационный портал 

   
каждый месяц нас читают более 300 тысяч человек .
КУРСЫ КРИПТОВАЛЮТ

 

Особенности оформления нотариального перевода


Каждый профессиональный переводчик должен строго соблюдать нормы, стандарты и правила нотариального перевода



07.11.2022 16:09
текст: Игорь Голованов
фото: INNOV.RU
580

Особенности оформления нотариального перевода

Грамотный перевод документа должен сопровождаться его правильным и корректным оформлением. Ведь если в оформлении встречаются ошибки и неправильные данные, то документ лишится юридической силы, и его нельзя будет предоставлять в уполномоченных органах.

Вследствие этого при необходимости получить нотариальный перевод необходимо обращаться к сотрудникам надежного и проверенного бюро, которое работает в сфере переводов как минимум несколько лет. Специалисты бюро переводов Miromax отлично разбираются в том, как необходимо оформлять нотариальные переводы.


Правила оформления нотариального перевода

  • Необходимо транслитерировать иностранные наименования компаний, указав рядом в скобках изначальное название.
  • Транслитерация нужна и для ФИО. В скобках также указываются ФИО на оригинальном языке. Такой подход позволяет предотвратить двоякость в написании личных данных и в их произношении.
  • Также нужно транслитерировать адреса, перевести наименования крупных населенных пунктов. Формат записи адресов не подлежит изменениям. Также есть и стандартизированные варианты перевода известных географических наименований – например, Red Square (Красная Площадь).
  • Если наименование компании пишется латиницей, то кавычки использовать не следует. В этом правиле есть исключение: кавычки используются, если в оригинальном документе наименование тоже их содержит.
  • Если в оригинале при написании имени собственного есть ошибка, переводчик должен ее оставить – никакие исправления недопустимы.
  • Если в оригинале есть сокращения организационно-правовых форм компаний, то их необходимо сохранить, не расшифровывая: например, Ltd – Лтд, Limited – Лимитед.
  • Особую сложность могут вызывать аббревиатуры. Переводчики часто используют профессиональные словари и справочники.
  • Если необходимо перевести штамп или печать, то специалист переводит все имеющиеся в них данные.
  • Форматирование перевода должно повторять форматирование оригинала документа.

Если переводчик соблюдает вышеперечисленные и многие другие требования, то документ будет иметь юридическую силу. Для того чтобы предотвратить трудности с переводом документа и его нотариальным заверением, важно изначально обращаться в бюро переводов, которое предлагает оба вида услуг – например, в бюро Miromax.



ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ

Сухие завтраки "Кунцево" оптом от производителя Сухие завтраки "Кунцево" оптом от производителя
Выбор сухих завтраков довольно разнообразен: у нас вы можете приобрести зерновые подушечки, кукурузные хлопья, воздушную пшеницу, шоколадные шарики и многое другое
Пластиковые фасады для кухни в кромке в мебельном цеху "ДАНИОЛ" Пластиковые фасады для кухни в кромке в мебельном цеху "ДАНИОЛ"
Пластиковые фасады для кухни в кромке ПВХ или кромке ABS - это современное решение, которое сочетает в себе эстетику и функциональность. Их конструкция основана на применении качественных пластиковых панелей, обеспечивающих прочность и стильный внешний вид

архив: 2013  2012  2011  1999-2011 новости ИТ гость портала 2013 тема недели 2013 поздравления