RU
EN   Информационное агентство INNOV.RU | Суббота, 10 декабря 2016 г. 17:50
   
каждый месяц нас читают более 300 тысяч человек узнать больше
узнать больше
  1. На какой ОС работает ваш смартфон?

Электронный научный журнал

марго03

(10.12.2016 11:48:47) Однофазные стабилизаторы напряжения ORTEA – идеальное решение для дома, квартиры и офиса.Однофазные стабилизаторы…читать Тема: Как получить разрешение на подключение электричества при строительстве дома c нуля своими руками? 

Елена Ткаченко

(10.12.2016 11:40:38) По словам учёных, мир вокруг человека может оказаться иллюзиейОтдельная часть в мозге, что отвечает…читать Тема: По словам учёных, мир вокруг человека может оказаться иллюзией 

Елена Ткаченко

(09.12.2016 16:51:36) Депутаты пожаловались на затянувшиеся заседания ГосдумыЖенщинам-депутатам «надо ещё домой прийти и…читать Тема: Депутаты пожаловались на затянувшиеся заседания Госдумы 
Загрузка

Что нужно знать, чтобы сделать качественный художественный перевод


Качество художественного перевода зависит не только от высокой квалификации переводчика, но и от других индивидуальных способностей.



25.11.14 7:15
фото: securityscripts.ru
2665

Что нужно знать, чтобы сделать качественный художественный перевод

Выполнить удачный художественный перевод иногда не удается даже настоящим гениям. Что делает этот тип перевода настолько сложным?

Высокий уровень квалификации специалиста

Литературный язык создавался писателями. Именно они устанавливали его нормы. Писатели в основной своей массе являются первоклассными лингвистами. Чтобы иметь возможность сделать мало-мальски хороший художественный перевод нужно не уступать в уровне квалификации писателю.

Языковые различия в художественном переводе

Даже работая с максимально близкими по происхождению языками, переводчик обнаруживает огромное количество различий между ними. Многие слова, фразеологизмы, литературные обороты и другие методы построения речи могут присутствовать в одном языке и отсутствовать в другом, а иногда не иметь даже приблизительного аналога. Для решения таких трудностей нужно в совершенстве знать язык оригинала и будущей копии.

Необходимость обладать нестандартными навыками

Уникальность мышления отличает хорошего писателя от посредственного. Перевести обычный текст – значит преобразовать его в несколько иную форму, перевести художественный – скорее, воссоздать его заново. При этом создаются заново стиль, темп и многие другие тонкости. Чтобы все эти составляющие присутствовали и в оригинале, и в переводе, переводчик должен обладать высокими писательскими навыками. Только в этом случае он сможет создавать полноценные аналоги таких художественных приемов как эпитеты, метафоры, иронию, игру слов и т. д.

Культурные и индивидуальные различия

В процессе перевода копия неизбежно окрашивается индивидуальным оттенком переводчика. Чтобы индивидуальность автора оригинала оставалась подавляющей, переводчик должен тонко чувствовать исключительно все ее проявления и уметь ее выражать. То же самое касается и культурных особенностей. Эти задачи способен выполнить только специалист в области творчества автора подлинника.

Исторические различия

Перевод произведения, написанного в эпоху Возрождения, не должен выглядеть так, будто он был сделан именно тогда. Создание филологически точного аналога не имеет практического смысла. Тем не менее перевод должен отражать ту эпоху, к которой привязан подлинник. Для этой цели переводчики используют особый набор приемов, среди которых значимое место занимает использование морфологических, синтаксических и лексических архаизмов.

Сложность работы со стихотворными и песенными формами.

Набоков утверждал, что перевести поэзию – невозможно. Неизбежно приходится «выбирать между рифмой и разумом». Передать настроение и сохранить форму стихотворения – невероятно сложная, иногда невозможная задача.

Существует два основных типа перевода поэзии: перестраивающий и воссоздающий. Оба имеют свои преимущества и недостатки. Перестроенное произведение наиболее вероятно сохранит близкую форму и смысл, но, скорее всего, сильно пострадает в смысле художественной ценности. Воссозданное может оказаться очень удачным, но для этого нужно досконально понимать творчество автора подлинника и четко придерживаться всех его нюансов. Подобный высокий уровень профессионализма могут поддерживать только специализированные бюро переводов.


к списку всех новостей


ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ
Онлайн-терапия помогает бороться с депрессией Онлайн-терапия помогает бороться с депрессией
Теперь удалось доказать, что она работает не хуже обычной.
Алла Пугачева продолжает удивлять: она вышла на сцену в мини Алла Пугачева продолжает удивлять: она вышла на сцену в мини
Фанаты считают, что на сегодняшний внешний облик артистки повлияла её «бурная молодость».
Учёные рассказали, почему люди так сильно любят секс Учёные рассказали, почему люди так сильно любят секс
Стали известны и другие факты любовных утех.

КОММЕНТАРИИ
Внимание! Прежде чем вы сможете увидеть свой комментарий, он будет проверен администратором.


Защита от автоматических сообщений

архив: 2013  2012  2011  1999-2011 новости ИТ гость портала 2013 тема недели 2013 поздравления