Персональный компьютер, подключенный к сети Интернет, — отличный помощник в работе переводчика, но и традиционные источники информации пока никто не отменял.
Персональный компьютер, подключенный к сети Интернет, — отличный помощник в работе переводчика, но и традиционные источники информации пока никто не отменял. Очень часто приходится использовать самые разнообразные бумажные словари и справочники, особенно при осуществлении сложных тематических заказов. Почему же при таком избытке электронной информации до сих пор рекомендуется задействовать и эти методы? Первое, что нужно всегда помнить, услуги перевода — это ответственность. А сведения, почерпнутые из Всемирной Паутины, далеко не всегда достоверны. Обычные пользователи сети в большинстве своем не имеют степеней докторов наук, а нередко и высшего образования. Поэтому генерируемый ими контент может содержать фактические ошибки, и по этой причине переводчику нужно с особенной осторожностью относиться к информации из интернета. Бумажные академические издания, напротив, составляются коллективом профессионалов под редакцией научных сотрудников. В большинстве случаев можно быть уверенным, что информация, представленная в них, обладает достаточной степенью достоверности. Полезные в работе переводчика издания можно разделить на два основных типа: общие и специализированные. Первые используются постоянно. Любой письменный перевод предполагает хорошее знание общеупотребительной лексики, но, не будучи носителем языка оригинала, переводчик все же может и не знать некоторых нюансов употребления различных слов и устойчивых выражений в определенном контексте. В таких случаях используются двуязычные словари фразеологизмов. Кроме этого, при редакторской правке перевода под рукой всегда должны быть привычные филологам и лингвистам толковые и орфографические словари русского языка, словари синонимов, а также какие-нибудь энциклопедии общего плана. Использование специализированной литературы в работе переводчика зависит от тематики заказа. Если это технический перевод, тогда применяются особенные тематические двуязычные словари (например, по металлургии). Желательно иметь в наличии справочные и энциклопедические издания на обоих языках. Когда переводчик на протяжении длительного периода работает над заказами по одному направлению, у него есть возможность постепенно приобрести и изучить всю необходимую литературу. Обычно в любом хорошем бюро переводов можно увидеть на книжных полках подобные издания, часто используемые сотрудниками организации. Это говорит о том, что скорее всего в этой фирме работа над заказом включает в себя редакторскую правку. Ведь нередко редактор является штатным офисным сотрудником агентства. И все же сегодня Интернет и электронные издания могут значительно облегчить и ускорить работу переводчика. Только пользоваться этим дополнительным источником информации нужно с осторожностью. Кроме того, профессиональное программное обеспечение для переводчиков сегодня постепенно начинает вытеснять те же бумажные словари общеупотребительной и специальной лексики. Над многими коммерческими продуктами в этом сегменте часто работают те же люди, что и над описываемыми здесь академическими изданиями.
оставить комментарий
|
|
источник:
INNOV.RU
|
«Альпари» запустит конструктор структурированных продуктов | Будущее ресторанного бизнеса: официант - вымирающая профессия? | Киты помогли побороть турбулентность вертолётам |
архив новостей /2005-2009/2009/2010/2011/ 2012/