Многие компании, работающие в сфере IT, поддерживают деловые отношения с иностранными корпорациями, что подразумевает частое общение с зарубежными коллегами. Если с разговорным языком у нынешних специалистов нет проблем, то когда дело доходит до заполнения технической документации, начинаются трудности.
Многие компании, работающие в сфере IT, поддерживают деловые отношения с иностранными корпорациями, что подразумевает частое общение с зарубежными коллегами. Если с разговорным языком у нынешних специалистов нет проблем, то когда дело доходит до заполнения технической документации, начинаются трудности.
Дело вовсе не в плохом знании английского языка, а в том, что по закону необходим нотариальный перевод документов. Иными словами. Документ должен быть переведён дипломированным переводчиком, чья подпись будет заверена нотариусом. Такой шаг служит своего рода доказательством правильности и подлинности документа.
Данный вид перевода требуется при оформлении самых разных видов документов, начиная от визы, и заканчивая контрактами. Однако особенно важно это при переводе технической документации, а также инструкций, поскольку ошибки в подобных документах могут привести к серьёзным неприятностям. В особенности это касается документации для телекоммуникационного оборудования.
Всё дело в требованиях, предъявляемых к нотариальному переводу. Основными требованиями являются правильность и строгая последовательность перевода, а также фактологическая точность.
[при полном или частичном копировании новостных материалов гиперссылка на www.innov.ru обязательна]
Комментарии к новости [правила] |
Материалы по теме: | |
Яндекс виджет | |
Вы можете подключить Яндекс виджет в один клик
| |