По сообщению издательства «Махаон», которое входит в группу «Азбука-Аттикус», Мария Спивак продолжит переводить историю «мальчика, который выжил».
Ранее сообщалось, что российские поклонники книг о Гарри Поттере собирают подписи на Change.org с целью того, чтобы переводом новой пьесы занялась не Спивак. Как
сообщается в петиции, к огромному сожалению фанатов, книги в переводе Марии Спивак потеряли свой шарм и атмосферу.
Напомним, что в переводе Марии Спивак имена героев зазвучали по-другому, что так и не понравилось фанатам оригинальной истории:
Профессор Дамблдор стал Думбльдором,
Дурсли теперь Дурслеи,
Северус Снейп — Злотеус Злей,
Полумна — Психуна,
Мадам Хуч\Трюк —Мадам Самогони,
Оливер Вуд — Оливер Древо.
В пресс-службе издательства отметили, что работой с этим переводчиком они полностью довольны. Книга «Гарри Поттер и окаянное дитя» выйдет на русском языке в ноябре 2016 года. Первый тираж - 150 000 экземпляров.
Отметим, что пьеса «Гарри Поттер и окаянное дитя» это совместное детище писательницы Джоан Роулинг, сценариста Джека Торна и режиссера Джона Тиффани.
Спектакль «Проклятое дитя» будет продолжением истории Гарри Поттера. Новая пьеса, которая была показана на сцене лондонского театра, расскажет нам историю Гарри через 19 лет после событий последней книги.
Жителей Тулы познакомят с коллекцией картин западноевропейской живописи XVIII–XIX веков
В Тульский музей изобразительных искусств доставлена коллекция картин западноевропейской живописи XVIII–XIX веков |
Современная живопись
Говоря о современной живописи, можно сказать что она представляет собой направление в искусстве, которое охватывает широкий спектр стилей, техник и тематик |
архив: 2013 2012 2011 1999-2011 новости ИТ гость портала 2013 тема недели 2013 поздравления